Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.provenance | Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas | - |
dc.rights.license | Creative Commons CC-BY 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.es (2023-06-20) | - |
dc.creator | Dimitrova, Radina (entrevistado) | - |
dc.creator | Orensanz, Lucrecia (entrevistado) | - |
dc.creator | Sutachan, Grace (entrevistado) | - |
dc.creator | Padilla Guzmán, Cuauhtémoc (entrevistador) | - |
dc.date.accessioned | 2023-08-22T20:09:22Z | - |
dc.date.available | 2023-08-22T20:09:22Z | - |
dc.date.issued | 2022-06-14 | - |
dc.identifier.uri | https://ru.iib.unam.mx/handle/123456789/3065 | - |
dc.description.abstract | En esta transmisión se entrevista a Radina Dimitrova, Lucrecia Orensanz y Grace Sutachan, traductoras que forman parte de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, la Organización Mexicana de Traductores y el Círculo de Traductores. Las entrevistadas explicaron que, aunque el trabajo de traducción se piensa comúnmente como una actividad que se realiza aislada y en solitario, en realidad es un trabajo que sale mejor y se disfruta más cuando se hace de manera compartida. Además, se nutre a partir del diálogo con otros traductores, editores y autores, de manera que las traducciones se enriquecen gracias a todos los participantes de su producción. Finalmente, las entrevistadas hablaron de la importancia que tiene la empatía en su profesión y destacaron que todos los traductores se pueden beneficiar del apoyo mutuo. De la misma forma, la competencia entre traductores frena a todos y a la profesión en general, pues si los traductores no se comunican entre sí, se arriesgan a que su trabajo sea mal remunerado o a no tener las condiciones laborales que merecen, pues no pueden compararlas con las de otros traductores. Además, mencionaron que no debe existir la competencia pues hay una infinidad tan grande de textos a traducirse que siempre hay trabajo suficiente para cada traductor. | - |
dc.language | spa | - |
dc.publisher | Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas | - |
dc.relation.ispartofseries | El faro de la Biblioteca Nacional de México: Navegantes del libro | - |
dc.subject | Traducciones | - |
dc.subject | traductores | - |
dc.subject | Asociación Mexicana de Traductores orgaLiterarios | - |
dc.subject | Organización Mexicana de Traductores | - |
dc.subject | Círculo de Traductores | - |
dc.subject | traducción e interpretación | - |
dc.title | El faro de la Biblioteca con Radina Dimitrova, Lucrecia Orensanz y Grace Sutachan, traductoras | - |
dc.type | Video | - |
dc.rights.holder | La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a la Universidad Nacional Autónoma de México | - |
dc.publisher.location | MX | - |
dc.identifier.url | https://www.youtube.com/live/lklKLZaLRiQ? | - |
dc.rights.accessRights | Acceso abierto | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | Dimitrova, Radina; Orensanz, Lucrecia y Sutachan, Grace (2022). El faro de la Biblioteca con Radina Dimitrova, Lucrecia Orensanz y Grace Sutachan, traductoras. Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas. Recuperado de https://ru.iib.unam.mx/handle/123456789/3065 | - |
Aparece en las colecciones: | El Faro de la Biblioteca |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.