Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.provenance | Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas | - |
dc.rights.license | Creative Commons CC-BY 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.es (2023-06-20) | - |
dc.creator | Orensanz, Lucrecia (entrevistado) | - |
dc.creator | Padilla Guzmán, Cuauhtémoc (entrevistador) | - |
dc.date.accessioned | 2023-08-22T20:09:24Z | - |
dc.date.available | 2023-08-22T20:09:24Z | - |
dc.date.issued | 2023-02-07 | - |
dc.identifier.uri | https://ru.iib.unam.mx/handle/123456789/3089 | - |
dc.description.abstract | Esta transmisión es una entrevista a Lucrecia Orensanz, traductora de francés e inglés al español. El propósito de esta entrevista es dar a conocer el proyecto en el que Orensanz trabaja actualmente, en conjunto con la editorial Elefanta: “Las orillas desde las orillas: de África para América”. Este proyecto se enfoca en la traducción de seis obras provenientes de distintos países de África, las cuales son: Un océano, dos mares, tres continentes (Wilfried N’Sondé, República del Congo); (In)dependencia (Sarah Ladipo Manyika, Nigeria); Matemáticas congolesas (In Koli Jeane Bofane, República Democrática del Congo); El tambor de lágrimas (Beyrouk, Mauritania); Los intranquilos (Azza Fillali, Túnez), y Los acuáticos (Osvalde Lewat, Camerún). Estas seis novelas son sumamente diferentes entre sí en cuestión temática y narrativa. Sin embargo, coinciden en que todas están escritas por autores vivos y con producción en activo actualmente, además, las obras seleccionadas han sido galardonadas con alguno o varios premios literarios de los últimos años. Finalmente, Orensanz destacó la dificultad que conlleva la traducción de estas obras que están cargadas del contenido cultural de los autores, el cual está muy alejado de la cultura latinoamericana, por lo que requiere mucho trabajo de investigación y adaptación de los términos para facilitar el acercamiento del público a estas obras. | - |
dc.language | spa | - |
dc.publisher | Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas | - |
dc.relation.ispartofseries | El faro de la Biblioteca Nacional de México: Navegantes del libro | - |
dc.subject | Traductores | - |
dc.subject | traducciones | - |
dc.subject | literatura africana | - |
dc.subject | traducción e interpretación | - |
dc.subject | edición | - |
dc.subject | literatura contemporánea | - |
dc.title | El faro de la Biblioteca con Lucrecia Orensanz, traductora | - |
dc.type | Video | - |
dc.rights.holder | La titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a la Universidad Nacional Autónoma de México | - |
dc.publisher.location | MX | - |
dc.identifier.url | https://www.youtube.com/live/9lJC1GBZILo? | - |
dc.rights.accessRights | Acceso abierto | - |
dc.identifier.bibliographicCitation | Orensanz, Lucrecia (2023). El faro de la Biblioteca con Lucrecia Orensanz, traductora. Universidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas. Recuperado de https://ru.iib.unam.mx/handle/123456789/3089 | - |
Aparece en las colecciones: | El Faro de la Biblioteca |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.