Imagen del recurso
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.provenanceUniversidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas-
dc.rights.licenseCreative Commons BY-NC-ND 4.0 Internacional, https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es (2024-03-07)-
dc.creatorMora Triay, María Fernanda-
dc.date.accessioned2025-03-14T05:56:00Z-
dc.date.available2025-03-14T05:56:00Z-
dc.date.issued2024-03-07-
dc.identifierhttps://bibliographica.iib.unam.mx/index.php/RB/article/view/475-
dc.identifier.issn2594-178X-
dc.identifier.urihttps://ru.iib.unam.mx/handle/123456789/3256-
dc.description.abstractEn México, a principios del siglo XIX, se llevó a cabo una importante actividad de traducción de textos pertenecientes al canon de la literatura mundial occidental. En numerosas ocasiones dicha actividad se realizó sin el conocimiento de la lengua original, a través de traducciones españolas o francesas. No obstante, la readaptación al castellano de esos mismos textos, por parte de los mexicanos, supuso la percepción de que algunas de las traducciones importadas desde Europa no atendían adecuadamente las dimensiones estética, semántica o cultural de las obras originales, ni al contexto local. De tal suerte, la re-traducción abría la puerta a la concepción de estos ejercicios como una práctica de empoderamiento político y social. Este artículo explora dos traducciones anónimas de versos de Lord Byron, el poeta romántico inglés mejor conocido en la época, para discutir la relación entre traducción, literatura nacional y prensa periódica en la primera parte del siglo XIX mexicano. |In Mexico, during the early 19th century, there was a profuse translation activity of texts from Western Literature’s canon. Translators often didn’t have contact with the works in their original language and relied on the Spanish or French translations. However, the Spanish re-adaptation of the texts, carried out by the Mexican literati, brought awareness to the fact that, many times, the translations imported from Europe did not adequately address the aesthetic, semantic, and cultural dimensions of the original works, nor the local context. In this regard, re-translation opened the door for a new conception of these exercises: a practice of political and social empowerment. The article explores two anonymous translations of poems written by Lord Byron, the best-known English Romantic poet of the time, to discuss the relationship between translation, national literature, and the periodical press in the first part of the Mexican 19th century.-
dc.formatapplication/pdf-
dc.formatapplication/epub+zip-
dc.formatapplication/xml-
dc.format.extentPáginas 17-54-
dc.languagespa-
dc.publisherUniversidad Nacional Autónoma de México. Instituto de Investigaciones Bibliográficas-
dc.subjectTraducción-
dc.subjectRomanticismo-
dc.subjectLord Byron-
dc.subjectliteratura mexicana-
dc.subjectsiglo XIX-
dc.subject.classificationHumanidades y de las Artes-
dc.titleDel verso a la prosa: dos traducciones de Lord Byron en el siglo XIX mexicano (1841-1845)-
dc.title.alternativeFrom Verse to Prose: Two Translations of Lord Byron in 19th-Century Mexico (1841-1845)-
dc.typeArtículo-
dc.rights.holderLa titularidad de los derechos patrimoniales de esta obra pertenece a la Universidad Nacional Autónoma de México-
dc.publisher.locationMX-
dc.identifier.urlhttps://bibliographica.iib.unam.mx/index.php/RB/article/view/475/795-
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.22201/iib.2594178xe.2024.1.475-
dc.relation.ispartofjournalBibliographica; Vol. 7, núm. 1, primer semestre de 2024; 17-54. DOI de la revista: https://doi.org/10.22201/iib.2594178xe.2024.1-
dc.relation.hasformatISSN impreso: 2683-2232-
dc.rights.accessRightsAcceso abierto-
dc.identifier.bibliographicCitationMora Triay, María Fernanda. 2024. "Del Verso a La Prosa: Dos Traducciones De Lord Byron En El Siglo XIX Mexicano (1841-1845)". Bibliographica 7 (1):17-54. Recuperado de-
dc.rights.urlhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/legalcode.es-
Aparece en las colecciones: Bibliographica



Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.